Профессия переводчика, наверное, была одной из самых старых. Возможно, первые племенные союзы, переросшие потом в государства Древнего мира, создавались с помощью переводчиков. Не обошлись без толмачей и русские землепроходцы, осваивавшие Сибирь и Дальний Восток. В наше время любой политик или бизнесмен хотя бы раз в жизни общался с партнерами при помощи языкового посредника. По Конституции Якутия — многоязычный регион. Здесь используются два государственных языка — русский и якутский и пять официальных — эвенкийский, эвенский, юкагирский, чукотский и долганский. Статья 12 «Закона РС(Я) о языках», принятого 20 лет назад, гласит, что «в деятельности государственных органов, предприятий, учреждений, организаций Республики Саха (Якутия) языком заседаний и совещаний являются саха и русский языки.
Лицам, не владеющим тем или иным языком, обеспечивается перевод. В деятельности местных государственных органов, предприятий, учреждений, организаций используются саха, русский и языки местных народностей Севера. Лицам, не владеющим государственными языками, обеспечивается перевод».
Настоящая статья, за редкими исключениями, в республике много лет попросту игнорируется. Мы привыкли к этому и зашли в своем равнодушии так далеко, что когда в сообщество русскоговорящей элиты порой попадают уважаемые люди, которым легче выражать мысли на родном языке, публика испытывает стресс: «Как же так?! Они нас не уважают!»
Перевод во спасение языков
Сегодня на великом и могучем говорит 93% жителей Якутии, на языке саха — около 50%, а на языках народов Севера — менее одного процента. Части молодежи проще говорить по-английски или по-китайски, чем на родном якутском (эвенкийском, эвенском, юкагирском, чукотском, или долганском). Благодаря этому диссонансу в обществе постоянно тлеет социальное напряжение. Ожидать, что оно приведет к каким-то конфликтам, конечно, не стоит. Скорее, благодаря нашему северному менталитету эта тенденция через пару-тройку поколений станет причиной упразднения республиканского закона о языках. За ненадобностью.
Вот почему речь президента РС(Я) Егора Борисова на праздновании Дня родного языка и письменности 13 февраля 2012 года лично я воспринимаю как стратегический документ, нацеленный, в первую очередь, на сохранение и возрождение языков народов Якутии.
Что делать?
Первое усилие в этом направлении — создание института перевода. К процессу уже подключились СВФУ имени М.К.Аммосова, министерство профессионального образования, подготовки и расстановки кадров, департамент по делам народов РС(Я).
Чтобы создать его, нужна нормативная база. Республиканский парламент Ил Тумэн 15 декабря 2012 года принял постановление о синхронном переводе на заседаниях парламента.
Что касается исполнительной власти, координатором решения проблемы стал Совет по языковой политике при президенте РС(Я) в лице Марии Ивановой. От нее мы узнали, что подготовленный департаментом проект указа президента проходит сложную процедуру согласования.
Поскольку госаппарат из года в год должен сокращаться, наладить синхронный перевод можно только на основе аутсорсинга, передав этот вид услуг специализированной структуре.
Удалось выяснить, что новым указом президент урегулирует взаимоотношения не только якутского и русского языков в деловой сфере, но еще и установит дополнительные меры по сохранению языков коренных малочисленных народов Севера, проживающих в нашей республике.
При этом в Якутии есть все условия для подготовки грамотных специалистов. Кафедра стилистики якутского языка и русско-якутского перевода СВФУ много лет готовит литературных переводчиков. Услуги их почти не востребованы. Наверное, по этой причине часть студентов до сей поры отбывала учебу как бесперспективную неизбежность. С дипломом переводчика девушки (парней туда калачом не заманишь) уходят в журналисты, учителя, секретари.
Тем не менее, университет планирует в 2013-2014 гг. открыть магистратуру с переводческой специализацией. С оговоркой — дать твердые гарантии, что 100% выпускников будут трудоустроены. Министерство профессионального образования РС(Я) сейчас вплотную занимается изучением спроса на данный вид деятельности. Перевод — дело тонкое
Редких профессионалов, вынужденных в силу совестливости или служебного долга прикрывать собой амбразуру в этой области, удручает отношение организаторов мероприятий к себе. Пока одни считают перевод баловством, для которого не нужно ни мастерства, ни достойной оплаты труда, а другие по три-четыре часа не сходя с места переводят речи ораторов, выслушивая колкости в свой адрес, выйти на должный уровень качества удастся не скоро.
А между тем, как любая узкая специализация, это дело имеет свои нюансы. Синхронист, пытаясь одновременно слушать на одном языке, выстраивая в памяти большие информационные модули, и говорить на другом, испытывает невероятные нервные и физические перегрузки. Артериальное давление у него может подскочить до 180-200 мм рт. ст.
Поэтому в мире выработалась практика, когда переводчики работают посменно парами или тройками (желательно по пятнадцать-двадцать минут), чтобы успевать передохнуть. У нас же это правило не работает. Важно также, чтобы докладчики, уважая труд переводчиков, старались говорить с логическими паузами.
Алина Находкина, заведующая кафедрой перевода СВФУ и председатель якутского отделения Союза переводчиков РФ, года три назад в интервью журналисту Михаилу Романову поведала об особенностях ремесла переводчика: «Для профессии переводчика нужны психологические качества. Для письменного перевода желательно, чтобы человек был флегматичным, обладал легкой социопатией (...). Но при этом у него должен быть широкий кругозор и большой книжный запас за плечами. (...) А устный переводчик должен обладать противоположными качествами: это должен быть энергичный человек, который пусть поверхностно, но разбирается и в экономике, и в политике, и в культуре. (…) Реакция, темперамент, здоровая психика — основы устного переводчика».
Во что это обойдется?
По расценкам Союза переводчиков РС(Я), письменный перевод мог бы оплачиваться из расчета 600-800 рублей за текст объемом А4. А синхронный (устный) перевод на ответственных мероприятиях следовало бы оценить раза в три дороже, поскольку такой труд вреден для здоровья.
С ходу качественный синхронный перевод не обеспечить. Нужны кабины для переводчиков, наушники для слушателей, аудиовизуальное оборудование, позволяющее работать дистанционно. Кому-то придется все это организовать: провести маркетинговое исследование, объявить тендер, купить аппаратуру и технически его наладить.
Но любые затраты в этой области ничто, по сравнению с возможным гуманитарным прорывом. Если через какое-то время дети в школах Нелемного и Андрюшкино будут разговаривать по-юкагирски, а в Оленьке — по-эвенкийски, будет просто здорово. Мир знает чудо воскрешения языка, который почти две тысячи лет считался мертвым. Это иврит — государственный язык Израиля.
Якутия в России по праву считается одним из самых толерантных регионов. Верится, успехами в деле перевода мы снова покажем миру пример взаимной доброжелательности и понимания. Ведь понимание — краеугольный камень любой политики.
Аита ШАПОШНИКОВА
Справка:
Шапошникова Аита Ефимовна родилась 11 сентября 1957 года в селе Намцы ЯАССР.
В 1979 году окончила Московский Литературный институт им. А.М.Горького.
Работала главным редактором журнала «Далбар хотун» и его приложения «Якутяночка».
В настоящее время - редактор отдела культуры газеты "Якутия".
Переводчик, член СП РОссии, член Правления СП ЯКутии.
Награждена медалью ордена «За заслуги перед Отечеством» второй степени.
Имеет звание «Заслуженный работник культуры РС(Я)».