Бу сир талбата (меню)
Catalog categories
II-c cаха конгреhа [27]
ХНТ бырааптара [0]
Төрүт олохтоох [2]
Омук [0]
Суут-сокуон [6]
Дело Уххан [3]
Дело Юркова [0]
Дело Седалищева [1]
Дело Урусова [0]
Дело Старостина [0]
Потрубейко [7]
Main » Articles » Быраап. Сокуон. Суут » II-c cаха конгреhа

Конвенция 169 Международного Бюро Труда

КОНВЕНЦИЯ 169
    Конвенция о коренных народах и народах, ведущих
    племенной образ жизни в независимых странах1

Генеральная Конференция Международной Организации Труда, созванная в  Женеве Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 7 июня  1989 года на свою семьдесят шестую сессию, принимая к сведению международные  нормы, содержащиеся в Конвенции 1957 года о коренном и другом населении,  ведущем племенной образ жизни, ссылаясь на положения Всеобщей декларации прав  человека, Международного пакта об экономических, социальных и культурных  правах, Международного пакта о гражданских и политических правах и  многочисленные международные акты о предотвращении дискриминации, считая, что  изменения, имевшие место в международном праве за период после 1957 года, а  также изменения в положении коренных народов и народов, ведущих племенной образ  жизни во всех регионах земного шара, вызывают необходимость принятия новых  международных норм по данному вопросу в целях ликвидации ориентации на  ассимиляцию, содержащейся в ранее действовавших нормах, признавая стремление  указанных народов к осуществлению контроля над их собственными институтами, их  образом жизни и их экономическим развитием, их стремление к сохранению и  развитию их самобытности, языка и религии в рамках тех государств, в которых  они проживают, отмечая тот факт, что во многих частях земного шара эти народы  лишены возможности пользоваться основными правами человека в той же степени,  что и остальная часть населения тех государств, в которых они проживают, и что  нередко разрушаются их законы, их ценности, их обычаи и их перспективы, обращая  внимание на тот факт, что коренные народы и народы, ведущие племенной образ  жизни, вносят вклад в культурное разнообразие, социальную и экологическую  гармонию человечества и в международное сотрудничество и взаимопонимание,  отмечая тот факт, что настоящие положения составлены в сотрудничестве с  Организацией Объединенных Наций, Продовольственной и сельскохозяйственной  организацией Объединенных Наций, Организацией Объединенных Наций по вопросам  образования, науки и культуры и Всемирной Организацией Здравоохранения, а также  с Межамериканским институтом по вопросам индейского населения, на  соответствующих уровнях и в их соответствующих областях, и что предлагается  продолжать это сотрудничество в деле содействия принятию указанных положений и  обеспечения их применения, постановив принять ряд предложений по частичному  пересмотру Конвенции 1957 года о коренном и другом населении, ведущем племенной  образ жизни (107), что является четвертым пунктом повестки дня сессии,  постановив, что эти предложения принимают форму международной конвенции,  пересматривающей Конвенцию 1957 года о коренном и другом населении, ведущем  племенной образ жизни, принимает сего двадцать седьмого июня месяца тысяча  девятьсот восемьдесят девятого года нижеследующую Конвенцию, которая может  именоваться Конвенцией 1989 года о коренных народах и народах, ведущих  племенной образ жизни.
    РАЗДЕЛ I.  ОБЩАЯ ПОЛИТИКА

Статья 1

1. Настоящая Конвенция распространяется:

     
  1. a)       на народы, ведущие племенной  образ жизни в независимых странах, социальные, культурные и экономические  условия которых отличают их от других групп национального сообщества и  положение которых регулируется полностью или частично их собственными обычаями  или традициями, или специальным законодательством;
  2.  
  3. b)       на народы в независимых странах,  которые рассматриваются как коренные ввиду того, что они являются потомками  тех, кто населял страну или географическую область, частью которой является  данная страна, в период ее завоевания или колонизации или в период установления  существующих государственных границ, и которые, независимо от их правового  положения, сохраняют некоторые или все свои социальные, экономические,  культурные и политические институты.

2. Указание самих народов на их принадлежность к числу коренных или  ведущих племенной образ жизни рассматривается как основополагающий критерий для  определения групп, на которые распространяются положения настоящей Конвенции.
  3. Использование термина "народы" в настоящей Конвенции не  рассматривается как несущее какой-либо смысл в отношении прав, могущих  заключаться в этом термине в соответствии с международным правом.

Статья 2

1. Правительства несут ответственность за проведение, с участием  соответствующих народов, согласованной и систематической деятельности по защите  прав этих народов и установлению гарантий уважения их целостности.
  2. Такая деятельность включает меры, направленные на:

     
  1. a)       обеспечение того, чтобы лица,  принадлежащие к соответствующим народам, пользовались на равных основаниях  правами и возможностями, которые предоставляются национальным законодательством  или правилами остальному населению страны;
  2.  
  3. b)       содействие полному осуществлению  социальных, экономических и культурных прав этих народов при уважении их  социальной и культурной самобытности, их обычаев и традиций и их институтов;
  4.  
  5. c)       содействие лицам, принадлежащим  к соответствующим народам, в ликвидации различий в социально-экономических  условиях, которые могут существовать между коренными и другими членами  национального сообщества, методами, соответствующими их стремлениям и образу их  жизни.

Статья 3

1. Коренные народы и народы, ведущие племенной образ жизни, в полной  мере беспрепятственно и без дискриминации пользуются правами человека и  основными свободами. Положения настоящей Конвенции распространяются без  дискриминации на мужчин и женщин, принадлежащих к указанным народам.
  2. Никакие формы применения силы или принуждения не используются в  нарушение прав человека и основных свобод соответствующих народов, в том числе  прав, содержащихся в настоящей Конвенции.

Статья 4

1. В случае необходимости применяются специальные меры для охраны лиц,  принадлежащих к соответствующим народам, их институтов, собственности, труда,  культуры и окружающей среды.
  2. Такие специальные меры не противоречат свободно выраженным  пожеланиям соответствующих народов.
  3. Такие специальные меры никаким образом не наносят ущерба  бездискриминационному пользованию общегражданскими правами.

Статья 5

При применении положений настоящей Конвенции:

     
  1. a)       признаются и охраняются  указанные социальные, культурные, религиозные и духовные ценности и практика  указанных народов и должным образом учитывается характер проблем, с которыми  они сталкиваются как группы и как отдельные лица;
  2.  
  3. b)       уважается неприкосновенность  ценностей, практики и институтов указанных народов;
  4.  
  5. c)       проводится политика,  направленная на смягчение трудностей, переживаемых указанными народами в связи  с новыми условиями жизни и труда, с участием соответствующих народов и в  сотрудничестве с ними.

Статья 6

1. При применении положений настоящей Конвенции правительства:

     
  1. a)       проводят с соответствующими  народами консультации с использованием соответствующих процедур и, в частности,  через их представительные институты, всякий раз, когда рассматриваются вопросы  о принятии законодательных или административных мер, которые могут  непосредственно затрагивать их;
  2.  
  3. b)       устанавливают процедуры,  посредством которых указанные народы могут свободно и по крайней мере в  неменьшей степени, чем другие группы населения, участвовать в принятии на всех  уровнях решений в выборных учреждениях и в административных и иных органах,  ответственных за политику и программу, которые касаются их;
  4.  
  5. c)       создают условия для полного развития  собственных учреждений и инициатив указанных народов и при необходимости  предоставляют ресурсы, требующиеся для этих целей.

2. Консультации, имеющие место в осуществление настоящей Конвенции,  проводятся добросовестно и в форме, соответствующей обстоятельствам, с целью  достижения договоренности или согласия в отношении предлагаемых мер.

Статья 7

1. Соответствующие народы имеют право решать вопрос выбора собственных  приоритетов для процесса развития в той мере, в какой он затрагивает их жизнь,  их верования, институты, духовное благополучие и земли, которые они занимают  или используют каким-либо иным образом, и право осуществлять контроль, по мере  возможности, за собственным экономическим, социальным и культурным развитием.  Кроме того, они участвуют в подготовке, осуществлении и оценке планов и  программ национального и регионального развития, которые могут непосредственно  их касаться.
  2. Улучшение условий жизни и труда и повышение уровня здравоохранения и  образования соответствующих народов с их участием и при их сотрудничестве  являются приоритетным вопросом в планах общего экономического развития  населяемых ими областей. Специальные проекты развития указанных областей также  составляются с учетом содействия такому улучшению.
  3. При необходимости правительства, в сотрудничестве с соответствующими  народами, обеспечивают проведение исследований для оценки влияния на них  планируемой деятельности с целью развития в ее социальном, духовном и  культурном аспекте, а также в аспекте окружающей среды. Результаты этих  исследований рассматриваются как основные критерии осуществления такой  деятельности.
  4. В сотрудничестве с соответствующими народами правительства  осуществляют меры по защите и сохранению окружающей среды территорий, которые  они заселяют.

Статья 8

1. При применении к соответствующим народам национальных законов  должным образом учитываются их обычаи или обычное право.
  2. Указанные народы имеют право сохранять собственные обычаи и  институты, если они не противоречат основным правам, определенным национальной  правовой системой, и международно признанным правам человека. При необходимости  устанавливаются процедуры для разрешения конфликтов, могущих возникнуть при  осуществлении данного принципа.
  3. Применение пунктов 1 и 2 настоящей статьи не должно служить препятствием  для лиц, принадлежащих к указанным народам, в осуществлении ими прав,  предоставляемых всем гражданам, и в несении соответствующих обязанностей.

Статья 9

1. В той мере, в какой это совместимо с национальной правовой системой  и с международно признанными правами человека, при рассмотрении правонарушений,  совершаемых лицами, принадлежащими к соответствующим народам, проявляется  уважение к методам, традиционно практикуемым этими народами.
  2. Обычаи указанных народов, касающиеся уголовно-правовых вопросов,  принимаются во внимание органами власти и судами, рассматривающими  соответствующие судебные дела.

Статья 10

1. При применении к лицам, принадлежащим к указанным народам, мер  наказания, предусмотренных общим законодательством, принимаются во внимание их  экономические, социальные и культурные особенности.
  2. Предпочтение перед тюремным заключением отдается другим мерам  наказания.

Статья 11

Привлечение лиц, принадлежащих к соответствующим народам, к  принудительному выполнению каких-либо личных услуг в любой форме, оплачиваемых  или неоплачиваемых, запрещается и наказуется по закону, кроме случаев,  предусмотренных законом для всех граждан.

Статья 12

Соответствующие народы ограждаются от нарушения их прав и имеют  возможность индивидуально или через их представительные органы прибегать к  юридическим процедурам для эффективной защиты этих прав. Принимаются меры,  обеспечивающие, чтобы лица из числа указанных народов понимали такие  юридические процедуры и были поняты в ходе таковых, при необходимости — с  помощью устного перевода или иных эффективных средств.
    РАЗДЕЛ II.  ЗЕМЛЯ

Статья 13

1. При применении положений данного раздела Конвенции правительства  учитывают особую важность для культуры и духовных ценностей соответствующих  народов их связи с землями или территориями — или с тем и другим, в зависимости  от обстоятельств, — которые они занимают или используют иным образом, и в  особенности важность коллективных аспектов этой связи.
  2. Использование в статьях 15 и 16 термина "земли" включает  понятие территорий, охватывающих всю окружающую среду районов, которые занимают  или используют иным образом соответствующие народы.

Статья 14

1. За соответствующими народами признаются права собственности и  владения на земли, которые они традиционно занимают. Кроме того, в случае необходимости,  применяются меры для гарантирования этим народам прав пользования землями,  которые заняты не только ими, но к которым у них есть традиционный доступ для  осуществления их жизненно необходимой и традиционной деятельности. Особое  внимание обращается на положение кочевых народов и народов, практикующих  переложное земледелие.
  2. В случае необходимости, правительства принимают меры для определения  границ земель, которые традиционно занимают соответствующие народы, и для  гарантирования эффективной охраны их прав собственности и владения.
  3. В рамках национальной правовой системы устанавливаются необходимые  процедуры разрешения споров по поводу земли со стороны соответствующих народов.

Статья 15

1. Специальные меры принимаются для охраны прав соответствующих народов  на природные ресурсы, относящиеся к их землям. Эти права включают право  указанных народов на участие в пользовании и управлении этими ресурсами и в их  сохранении.
  2. В случаях, когда государство сохраняет за собой собственность на  минеральные ресурсы или ресурсы земных недр, или права на другие ресурсы,  относящиеся. к землям, правительства устанавливают процедуры или обеспечивают  сохранение процедур, посредством которых они проводят консультации с указанными  народами с цепью выяснения, наносится ли, и в какой степени, ущерб интересам  этих народов — до начала осуществления или до выдачи разрешения на  осуществление любых программ по разведке или эксплуатации таких ресурсов,  относящихся к их землям. По мере возможности, соответствующие народы участвуют  в результатах такой деятельности и получают справедливую компенсацию за любой  ущерб, который может быть причинен им вследствие такой деятельности.

Статья 16

1. За исключением изложенного в нижеследующих пунктах настоящей статьи,  соответствующие народы не выселяются с занимаемых ими земель.
  2. Бели переселение указанных народов считается необходимым в виде  исключительной меры, такое переселение имеет место только при наличии их  свободного и сознательного согласия. При невозможности получить их согласие  такое переселение имеет место только в соответствии с установленными  национальными законами и правилами должными процедурами, включая, при  необходимости, официальные расследования, предоставляющими соответствующим  народам возможность эффективного представительства.
  3. При наличии возможности указанные народы получают право возвращения  на свои традиционные земли по прекращении действия оснований, вызвавших  переселение.
  4. Когда такое возвращение невозможно, что устанавливается по согласию  сторон, или, в случае отсутствия такого согласия, посредством соответствующих  процедур, указанным народам предоставляются во всех возможных случаях земли, по  качеству и своему правовому положению по меньшей мере равные ранее занимаемым  землям и достаточные для удовлетворения их настоящих нужд и их дальнейшего  развития. В случаях, когда соответствующие народы предпочитают получение  компенсации в денежном выражении или натурой, они получают такую компенсацию  согласно соответствующим гарантиям..
  5. Переселенные таким образом лица получают полную компенсацию за любые  понесенные ими в связи с этим убытки или ущерб.

Статья 17

1. Соблюдаются установленные соответствующими народами процедуры  передачи прав на землю между лицами, принадлежащими к этим народам.
  2. С соответствующими народами консультируются всякий раз при  рассмотрении их правомочий в вопросе отчуждения их земель или иных форм  передачи их прав на эти земли за пределы их собственной общины.
  3. Необходимо препятствовать лицам, не принадлежащим к указанным  народам, в использовании обычаев указанных народов или в использовании незнания  закона лицами, принадлежащими к указанным народам, в целях получения в  собственность, во владение или в пользование земель, принадлежащих указанным  народам.

Статья 18

Законом устанавливаются соответствующие санкции за неправомерное  вторжение на земли соответствующих народов или за неправомерное пользование их  землями, и правительства принимают меры для предотвращения таких нарушений.

Статья 19

Национальные аграрные программы обеспечивают соответствующим народам  условия, эквивалентные тем, которые предоставлены другим группам населения в  отношении:

     
  1. a)       предоставления этим народам  дополнительной земли, если они не располагают площадью, необходимой для  обеспечения нормального существования или всякого возможного роста их  численности;
  2.  
  3. b)       предоставления средств,  требуемых для содействия освоению земель, которыми уже владеют эти народы.

РАЗДЕЛ III.  НАЙМ И УСЛОВИЯ ЗАНЯТОСТИ

Статья 20

1. Правительства, в рамках своих национальных законодательств и правил  в сотрудничестве с соответствующими народами, принимают специальные меры в  отношении найма и условий занятости работников, если они не получают  эффективной защиты по законам, распространяющимся на всех работников.
  2. Правительства делают все возможное для недопущения какой-либо  дискриминации между работниками, принадлежащими к соответствующим народам, и  другими работниками, в частности в следующих вопросах:

     
  1. a)       доступ к занятости, включая  квалифицированный труд, а также меры по профессиональному продвижению и росту;
  2.  
  3. b)       равное вознаграждение за труд  равной ценности;
  4.  
  5. c)       медицинская и социальная помощь,  безопасность и гигиена труда, все виды пособий по социальному обеспечению и  любые другие виды льгот, связанные с производством, а также жилье;
  6.  
  7. d)       право на объединение и на  свободное участие в любой законной профсоюзной деятельности, а также право  заключать коллективные договоры с работодателями или с организациями  работодателей.

3. Принятые меры включают меры, обеспечивающие:

     
  1. a)       чтобы работники, принадлежащие к  соответствующим народам, включая сезонных и временных работников и  работников-мигрантов, занятых сельскохозяйственной и другой работой, а также  тех, кто нанят вербовщиками, пользовались защитой, предоставляемой национальным  законодательством и национальной практикой для других таких работников в тех же  секторах, и чтобы они получали полную информацию об имеющихся у них правах по  трудовому законодательству и о средствах защиты их прав;
  2.  
  3. b)       чтобы работники, принадлежащие к  соответствующим народам, не ставились в условия, представляющие опасность для  их здоровья, в частности в связи с воздействием пестицидов и других токсических  веществ;
  4.  
  5. c)       чтобы работники, принадлежащие к  соответствующим народам, не были объектом систем принудительного найма, включая  кабальный труд и другие формы долговой зависимости;
  6.  
  7. d)       чтобы работники, принадлежащие к  соответствующим народам, пользовались равными для мужчин и женщин возможностями  и равным обращением в занятости и были защищены от попыток склонения к  сожительству.

4. Особое внимание обращается на создание компетентных служб инспекции  труда в тех районах, где работают по найму работники, принадлежащие к  соответствующим народам, в целях обеспечения соблюдения положений данного  раздела настоящей Конвенции.
    РАЗДЕЛ IV.  ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА,
    КУСТАРНЫЕ ПРОМЫСЛЫ И СЕЛЬСКИЕ РЕМЕСЛА

Статья 21

Лица, принадлежащие к соответствующим народам, пользуются по меньшей  мере равными по сравнению с остальными гражданами возможностями в области профессиональной  подготовки.

Статья 22

1. Принимаются меры для содействия добровольному участию лиц,  принадлежащих к соответствующим народам, в программах профессиональной  подготовки общего назначения.
  2. Если существующие программы профессиональной подготовки общего  назначения не отвечают особым нуждам соответствующих народов, правительства,  при участии указанных народов, обеспечивают наличие специальных учебных  программ и предоставляют материальное обеспечение для их профессиональной  подготовки.
  3. Все программы специальной подготовки исходят из требований  экономической среды, социальных и культурных условий и практических нужд  соответствующих народов. Все исследования, проводимые в этой связи,  осуществляются в сотрудничестве с этими народами, с которыми проводятся  консультации по вопросам организации и выполнения таких программ. Там, где это  возможно, указанные народы постепенно берут на себя ответственность за  организацию и выполнение таких программ специальной подготовки, если они  принимают соответствующие решения.

Статья 23

1. Кустарные промыслы, сельские и общинные производства, а также виды  деятельности, обеспечивающие средства существования, и традиционные виды  деятельности соответствующих народов, такие как охота, рыболовство,  звероловство и собирательство, получают признание в качестве важных факторов  сохранения их культуры, их экономической самостоятельности и развития.  Правительства, при участии этих народов, в необходимых случаях обеспечивают  развитие таких видов деятельности и содействие им.
  2. По просьбе соответствующих народов им предоставляется, по мере  возможности, необходимая техническая и финансовая помощь с учетом традиционных  технологий и культурных особенностей этих народов, а также с учетом важности  неуклонного и справедливого развития.
  V. СОЦИАЛЬНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ И ЗДРАВООХРАНЕНИЕ

Статья 24

Системы социального обеспечения постепенно включают в сферу своего  охвата соответствующие народы и применяются без какой-либо дискриминации по  отношению к ним.

Статья 25

1. Правительства обеспечивают соответствующим народам должное  медицинское обслуживание или предоставляют им ресурсы, позволяющие им  организовывать и осуществлять такое обслуживание под собственную  ответственность и под их контролем, с тем чтобы по состоянию своего физического  и психического здоровья они могли находиться на наиболее высоком достижимом  уровне.
  2. Службы здравоохранения функционируют, по мере возможности, на  местном уровне. Планирование этих служб и управление ими осуществляются в  сотрудничестве с соответствующими народами и учитывают их экономические,  географические, социальные и культурные условия, а также их традиционную  превентивную медицину, традиционные методы врачевания и лекарственные средства.
  3. Система здравоохранения отдает предпочтение подготовке и найму  работников здравоохранения из жителей местных общин и обеспечивает  преимущественно первичную медицинскую помощь при одновременном поддержании  тесных связей со службами здравоохранения на других уровнях.
  4. Предоставление такого медицинского обслуживания координируется с  другими социальными, экономическими и культурными мерами, проводимыми в стране.
  РАЗДЕЛ VI.  ОБРАЗОВАНИЕ И СРЕДСТВА ОБЩЕНИЯ

Статья 26

Принимаются меры, обеспечивающие, чтобы лица, принадлежащие к  соответствующим народам, имели возможность получать образование на всех уровня  на основаниях, по меньшей мере равных по сравнению с остальной частью  национального сообщества.

Статья 27

1. Учебные программы и службы в области образования для соответствующих  народов создаются и осуществляются в сотрудничестве с ними так, чтобы они были  ориентированы на их особые потребности и включали их историю, их знания и  технологии, их системы ценностей, их перспективные социально-экономические цели  и культурные чаяния.
  2. Компетентный орган обеспечивает получение образования лицами,  принадлежащими к указанным народам, и их участие в разработке и осуществлении  программ в области образования c  целью постепенной передачи ответственности за осуществление программ в области  образования указанным народам.
  3. Кроме того, правительства признают право указанных народов на  создание собственных учебных заведений и средств обучения при условии, что они  отвечают минимальным нормам, установленным компетентным органом после  консультаций с этими народами. Для этой цели предоставляются соответствующие  ресурсы.

Статья 28

1. Дети соответствующих народов, по мере практической возможности,  обучаются грамоте на своем коренном языке или на языке, наиболее  распространенном в той группе, к которой они принадлежат. При отсутствии такой  возможности компетентные органы власти проводят консультации с этими народами в  целях понятия мер по решению данной задачи.
  2. Понимаются необходимые меры, обеспечивающие, чтобы указанные народы  имели возможность свободно владеть общенациональным языком или одним из  официальных языков страны.
  3. Понимаются меры для сохранения коренных языков соответствующих  народов и для содействия их развитию и применению.

Статья 29

Одной из целей образования для указанных народов является передача их  детям общих знаний и навыков, которые помогут им в полной мере принять  равноправное участие в жизни общины и национального сообщества.

Статья 30

1. Правительства принимают меры, отвечающие традициям и культуре  соответствующих народов, для ознакомления их с их правами и обязанностями,  особенно в вопросах труда, экономических возможностей, образования и  здравоохранения, в вопросах социального обслуживания и прав, вытекающих из  настоящей Конвенции.
  2. В случае необходимости, вышеизложенное осуществляется посредством  письменных переводов и с применением средств массовой информации на языках  указанных народов.

Статья 31

Среди всех групп национального сообщества и особенно среди групп  населения, имеющих самые непосредственные контакты с соответствующими народами,  осуществляются меры просветительного характера с целью искоренения  предубеждений, которые они могут иметь по отношению к этим народам. Для этого  предпринимаются усилия, обеспечивающие, чтобы учебники по истории и другие  учебные материалы давали справедливое, точное и информативно насыщенное изображение  общества и культуры этих народов.
    РАЗДЕЛ VII.  МЕЖДУНАРОДНЫЕ КОНТАКТЫ И СОТРУДНИЧЕСТВО

Статья 32

Правительства принимают, в том числе посредством международных  соглашений, соответствующие меры для облегчения контактов и сотрудничества,  осуществляемых через границы коренными народами и народами, ведущими племенной  образ жизни, включая деятельность в экономической, социальной, культурной и  духовной областях и в области охраны окружающей среды.
    РАЗДЕЛ VIII. УПРАВЛЕНИЕ

Статья 33

1. Правительственные органы, ответственные за вопросы, охватываемые  настоящей Конвенцией, обеспечивают наличие учреждений или других  соответствующих механизмов для управления программами, затрагивающими интересы  соответствующих народов, и обеспечивают наличие средств, необходимых для  должного выполнения ими возложенных на них функций.
  2. Указанные программы включают:

     
  1. a)       планирование, координацию,  проведение и оценку в сотрудничестве с соответствующими народами мер,  предусмотренных настоящей Конвенцией;
  2.  
  3. b)       представление компетентному  органу предложений относительно законодательных и других мер и контроль за  осуществлением этих мер при сотрудничестве с соответствующими народами.

РАЗДЕЛ IX.  ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 34

При определении характера и масштаба мер, которые следует проводить в  целях применения настоящей Конвенции, проявляется гибкость с учетом условий,  1рактерных для каждой страны.

Статья 35

Применение положений настоящей Конвенции не сказывается отрицательно на  правах и льготах соответствующих народов, вытекающих из других конвенций и  рекомендаций, международных актов, договоров или национальных законов,  постановлений, обычаев или соглашений.
    РАЗДЕЛ X.  ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 36

Настоящая Конвенция пересматривает Конвенцию 1957 года о коренном и  другом населении, ведущем племенной образ жизни.

Статья 37

Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются  Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации.

Статья 38

1. Настоящая Конвенция связывает только тех Членов Международной Организации  Труда, чьи документы о ратификации зарегистрированы Генеральным Директором.
  2. Она вступит в силу через двенадцать месяцев после даты регистрации  Генеральным Директором документов о ратификации двух Членов Организации.
  3. Впоследствии настоящая Конвенция вступит в силу для каждого Члена  Организации через двенадцать месяцев после даты регистрации его документа о  ратификации.

Статья 39

1. Каждый Член Организации, ратифицировавший настоящую Конвенцию, по  истечении десяти лет со дня ее первоначального вступления в силу, может  денонсировать ее посредством акта о денонсации, направленного Генеральному  Директору Международного Бюро Труда для регистрации. Денонсация вступает в силу  через год после даты регистрации акта о денонсации.
  2. Для каждого Члена Организации, который ратифицировал настоящую  Конвенцию и в годичный срок по истечении указанных в предыдущем пункте десяти  лет не воспользовался предусмотренным в настоящей статье правом на денонсацию,  Конвенция будет оставаться в силе на следующие десять лет, и впоследствии он  сможет денонсировать ее по истечении каждого десятилетия в порядке,  предусмотренном в настоящей статье.

Статья 40

1. Генеральный Директор Международного Бюро Труда извещает всех Членов  Международной Организации Труда о регистрации всех документов о ратификации и  актов о денонсации, направленных ему Членами Организации.
  2. Извещая Членов Организации о регистрации полученной им второго  документа о ратификации, Генеральный Директор обращает их внимание на дату  вступления в силу настоящей Конвенции.

Статья 41

Генеральный Директор Международного Бюро Труда направляет Генеральному  Секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации в соответствии со  статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций исчерпывающие сведения о всех  документах о ратификации и актах о денонсации, зарегистрированных им в  соответствии с положениями предыдущих статей.

Статья 42

В случаях, когда Административный Совет Международного Бюро Труда  считает это необходимым, он представляет Генеральной Конференции доклад о применении  настоящей Конвенции и рассматривает целесообразность включения в повестку дня  Конференции вопроса о ее полном или частичном пересмотре.

Статья 43

1. Если Конференция примет новую конвенцию, полностью или частично  пересматривающую настоящую Конвенцию, и если в новой конвенции не предусмотрено  иное, то:

     
  1. a)       ратификация каким-либо Членом  Организации новой, пересматривающей конвенции влечет за собой автоматически,  независимо от положения статьи 39, незамедлительную денонсацию настоящей  Конвенции при условии, что новая, пересматривающая конвенция вступила в силу;
  2.  
  3. b)      со дня вступления в силу новой,  пересматривающей конвенции настоящая Конвенция закрыта для ратификации Членами  Организации.

2. Настоящая Конвенция остается в любом случае в силе по форме и  содержанию для тех Членов Организации, которые ратифицировали ее, но не  ратифицировали пересматривающую конвенцию.

Статья 44

Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую  силу.
  _____________
  1 Дата вступления  в силу: 5 сентября 1991 года.

Category: II-c cаха конгреhа | Added by: uhhan (2007-09-24)
Views: 2161 | Comments: 1 | Rating: 5.0/1 |
Total comments: 1
1 Маруся  
Я конвенцию 169 прочитала только сегодня ( ранее только слушала как о нем говорили и забыла).
Спасибо за предоставление удовольствие, отличный документ.
Жаль, что этот документ у нас не действует.

Only registered users can add comments.
[ Registration | Login ]
Login form
Көрдөө (поиск)
Атын сирдэр
Ааҕыылар

Баар бары (online): 6
Ыалдьыттар (гостей): 6
Кыттааччылар (пользователей): 0
Copyright Uhhan © 2024