Бу сир талбата (меню)
News topics
Политика.Митинги. Пикеты. Партии [900]
Мысли. Думы.Мнения, обсуждения, реплика, предложения [263]
Суд-закон.МВД.Криминал [1280]
Право, закон [323]
Экономика и СЭР [839]
Власть Правительство Ил Тумэн [1207]
Мэрия, районы, муниципалитеты [400]
Мега пректы, планы , схемы ,программы. ВОСТО [215]
Сельское хозяйство,Продовольствие. Охота и рыбалка [555]
Энергетика, связь, строительство.транспорт, дороги [155]
Коррупция [862]
Банк Деньги Кредиты Ипотека Бизнес и торговля. Предпринимательство [291]
Социалка, пенсия, жилье [277]
ЖКХ, строительство [132]
Образование и наука. Школа. Детсад [215]
Люди. Человек. Народ. Общество [224]
АЛРОСА, Алмаз. Золото. Драгмет. [670]
Алмазы Анабара [161]
http://alanab.ykt.ru//
Земля. Недра [240]
Экология. Природа. Стихия.Огонь.Вода [377]
СМИ, Сайты, Форумы. Газеты ТВ [158]
Промышленность [43]
Нефтегаз [284]
Нац. вопрос [284]
Соцпроф, Совет МО, Общ. организации [65]
Дьикти. О невероятном [183]
Выборы [661]
Айыы үөрэҕэ [93]
Хоһооннор [5]
Ырыа-тойук [23]
Ыһыах, олоҥхо [102]
Култуура, итэҕэл, искусство [365]
История, философия [239]
Тюрки [76]
Саха [153]
литература [42]
здоровье [465]
Юмор, сатира, критика [14]
Реклама [7]
Спорт [123]
В мире [86]
Слухи [25]
Эрнст Березкин [88]
Моё дело [109]
Геннадий Федоров [11]
BingHan [4]
Main » 2015 » Балаҕан ыйа » 29 » «Нет такой масштабности, как путешествия якутского богатыря по трем измерениям»
«Нет такой масштабности, как путешествия якутского богатыря по трем измерениям»
10:59
/ Татьяна Нохсорова

IMG_5502«Нет такой масштабности, как путешествия якутского богатыря по трем измерениям»

Что общего между авантюризмом, якутским эпосом олонхо и Гарри Поттером? Первое: только люди, наделенные смелостью, авантюризмом, смогли решиться на перевод олонхо на английский язык. Второе: герои эпоса, как и знаменитой саги о Гарри Поттере, не «плоские» персонажи, они учат читателя тому, что и светлый герой может испытывать зло, зависть, страх, и в этом нет ничего плохого. О долгом пути Нюргун Боотура Стремительного к англоговорящему миру рассказала автор идеи и перевода, заведующий кафедрой перевода Института зарубежной филологии и регионоведения СВФУ Алина Находкина.
Вы писали, что идея перевода олонхо Платона Ойунского «Дьулуруйар Ньургун Боотур» пришла вам еще в 2003 году. Но были и оппоненты идеи. В чем заключались главные страхи?
Идея поддерживалась всегда, но опасались того, что мы недостаточно хорошо знаем якутский язык. Считается, что язык олонхо очень архаичен, сложен, поэтому постичь его может не каждый. Но если сидеть и ждать, пока появится специалист, в совершенстве владеющий английским литературным языком, прекрасно знающий якутский язык времен Ойунского, то мы бы никуда не продвинулись. Для того чтобы взяться за такой труд, за такое произведение, требовалась определенная смелость, дух авантюризма.
Никто сейчас не делает переводы таких крупных произведений; тем более для такого небольшого народа, как якуты, это большое достижение. Да, это вряд ли принесет коммерческую выгоду, но это нам нужно.
Сомнения, вероятно, были оправданны, но мы владели базовым якутским языком. У нас под рукой были отличные словари, в том числе словарь якутского языка, составленный Эдуардом Пекарским, современные электронные словари, переводчики прибегали к помощи консультантов – экспертов в области якутского языка. Переводили всем миром. Работа была очень трудоемкой: буквально до дня отправки книги в печать мы обсуждали темные места в тексте и вносили исправления. Очень помогли профессор университета Тамара Петрова, сотрудник Института олонхо Юрий Борисов, это люди, действительно знающие все богатство якутского языка.
В произведении Ойунского 36 тысяч строк. Сколько строк получилось у вас?
Перевод делался постранично. Английский язык более экономен как в синтаксисе, так и в лексике. Получилось примерно 560 страниц с введением. На каждой странице есть комментарии, поясняющие понятия. Мне кажется, это намного удобнее, чем давать комментарии в конце книги: читателю бывает недосуг заглядывать в конец, отвлекаться от чтения. Конечно, в первой песне чуть ли не каждое слово снабжено пояснением, но дальше постраничных сносок становится меньше. К тому же по западной традиции текст перевода предваряется также «Избранными комментариями», что необходимо для подготовки читателя.
Планировалось сделать перевод на английский русского текста олонхо, выполненного Владимиром Державиным. Но был сделан перевод сразу с якутского языка на английский. Почему было принято такое решение?
Да, сначала я думала так: раз мы переводим один текст с одним и тем же сюжетом и персонажами, то почему бы не сделать перевод с русского языка? Но, начав чтение, я была разочарована: в тексте были необоснованные пропуски. Строфа из восьми строк сократилась до четырех, хотя вроде отрывок был несложным. Это меня расстроило. Поэтому я приняла решение работать только с оригиналом текста, что, разумеется, намного осложнило нашу работу, но оно того стоило.
Понятие якутской культуры, фольклора даны в новом написании: Иэйэхсит – Ekhsit, ысыах – Esekh, Айыы – Aiyy. Чем это было оправдано?
Я всегда была против позиции, что якутские слова на других языках должны быть написаны только в якутской транслитерации. Мне это кажется неуважением к языку. К тому же, перевод, выполненный с помощью транслитерации, получается слишком громоздким и сложным для восприятия. Это говорит о том, что еще не развит перевод с якутского языка на другие: только когда будут переводы якутских топонимов, прозвищ, исконных слов, мы ощутим, что это наш язык. Моя цель как переводчика была не отпугнуть англоговорящих читателей, поэтому я опиралась на практическую транскрипцию. Так появились Nurgun Bootur, Urung Uolan, Ekhsit, ilgeh и другие слова.
Есть ли что-то общее между якутскими эпосами и эпосами других народов, в частности, англосаксонских?
У всех эпосов есть общие мотивы. Борьба добра со злом, есть положительный персонаж, воин. Однако у англосаксов не было столь крупного эпоса, как олонхо. Это может свидетельствовать о том, что как народ они сложились более поздно. Да, в их произведениях есть элементы волшебства, фантастики, но нет такой масштабности, как путешествия якутского богатыря по трем измерениям. Известно, что в олонхо запечатлены отзвуки исторических битв, свидетелями которых стали предки якутов, жившие в давние времени на юге, но сделано это в фантастической художественной форме.
Надо ли, как сейчас утверждают, популяризировать якутский эпос? Может быть, он должен остаться некой планкой, которую достигает определенной зрелости человек?
Эпос и эпическая традиция – признак определенного этапа в развитии общества. Время того олонхо, когда люди собирались в юрте и зимними вечерами слушали сказителя, прошло. Но мы можем использовать другие формы работы. Это часть культуры, нашего сознания, и его нужно популяризировать. Наши студенты ставили драматические скетчи по олонхо на английском, делали комиксы. Это все очень интересно. Тем более, юмор – это неотъемлемая часть олонхо, как и ирония, гротеск.
Якутский эпос очень ритмичен. Как вам удалось перенести на английский его особенности? Как отзываются англоговорящие читатели?
Английский язык во многом близок к якутскому. Якутский стих сохранил принципы аллитерации, характерные и для английской поэзии. Сохранены и параллелизмы, и эпитеты. Судя по отзывам, читатели восприняли хорошо. У человечества общая история, у каждого народа есть свои боги и духи, мы все люди – мужчины и женщины, поэтому и история богатыря может быть понятна всем. Наш редактор Пол Норбери из издательства Renaissanse Books еще в первом письме отозвался, что его увлекли захватывающие приключения богатыря, мелодика языка олонхо. Он читал наш перевод вслух. И высказал пожелание: было бы хорошо, если бы книга сопровождалась диском, озвученным английскими актерами.
Есть ли произведения, которые невозможно перевести?
Перевести можно абсолютно все. Это ведь относится к коммуникации: если люди общаются между собой, пытаются дать друг другу новые знания, чем-то делиться, то можно переложить на язык другого племени все что угодно.
Перевод может и «испортить» произведение. Например, популярные книги мы пытаемся читать в переводе определенного автора. Важна ли роль, талант переводчика – это ведь не просто механизм для дословной передачи смысла?
Для перевода стихов, поэзии нужно, в первую очередь, передать интонацию стиха. Если автор работает со стихами, написанными в жестком метре, то  по выражению Жуковского – он «превращается в раба». С прозой или поэтическим произведением вроде олонхо легче работать. Разумеется, переводчику нужен талант писательский и поэтический. Мне нравятся переводы Маршака, Левика, Райт-Ковалевой.
На наш выбор определенного перевода, наверное, влияет первое впечатление от прочтения. Например, Михаил Лозинский великолепно перевел «Гамлета» Шекспира. Но мы знаем эту драму по знаменитой первой фразе монолога принца датского «Быть или не быть? Вот в чем вопрос» – это перевод Пастернака, хотя весь остальной текст, который мы знаем, принадлежит Лозинскому. Бывают неудачные, нелепые переводы, сделанные людьми незнающими, не обладающими кругозором.
Переводчик должен быть человеком эрудированным. Приведу в пример название рассказа Стивена Кинга «Короткая стрижка миссис Тод»: в самом произведении нет ни слова о стрижке, парикмахерской. Это просто история женщины, которая всегда искала короткий путь, пыталась срезать дорогу и в итоге стала путешествовать в другие миры…
Мне очень нравится серия о Гарри Поттере. И этот роман «замучили» разными переводами. Моя студентка изучала его переводы, и мне пришлось читать шесть разных вариантов. Это было отнюдь не самое приятное чтение. В издательстве «Росмэн» перевод особо не редактировали, поэтому иногда попадаются ошибки: появляется Грозный Глаз Грюм, а на следующей странице его уже зовут по-другому – Зорко. Хотя это вопрос, скорее, к редактору. Главного злодея называют то Волдеморт, то Воландеморт – хотя последний вариант, вероятно, появился под влиянием булгаковского Воланда. Я считаю себя фанаткой саги о Гарри Поттере. Это очень мудрая и, без преувеличений, великая книга.
Персонажи Джоан Роулинг многогранные, не «плоские» – роман учит нас тому, что и положительный герой может испытывать разные эмоции, любить, восхищаться, завидовать, ненавидеть, разочаровываться, учит тому, как это преодолеть. Они неоднозначны. В этом я вижу сходство с нашим олонхо.
Сейчас миру интересна жизнь малых народов, некая экзотика. Может ли якутская литература на языке других народов вызывать интерес?
Да, мы сейчас занимаемся переводами на английский язык произведений якутских классиков Николая Неустроева, Николая Мординова, Далана, готовим перевод «Хуннских повестей» Николая Лугинова. Есть переводы и на другие языки. Тем более, по сравнению с олонхо с этими текстами работать легче.
Когда можно сказать, что перевод удачный? Должен ли он нравиться в первую очередь читателю или самому автору? Или, может быть, литераторам?
Важно все. Читатель должен испытывать удовольствие от прочтения. Когда человек берет в руки перевод знакомого произведения, думает: «Неплохо». Когда носитель языка знакомится с литературой другого народа, и она его увлекает, захватывает описываемыми приключениями. Когда сам автор испытывает удовлетворение от проделанной работы. Если книга зачитана, потрепана от постоянного чтения, значит, переводчик сделал работу хорошо. Мы испытали огромное счастье, получив в руки экземпляр свежеотпечатанного олонхо «Nurgun Bootur the Swift». Это было облегчение от того, что такой крупномасштабный проект реализован, радость от причастности к большому труду. Я надеюсь, что он найдет своего читателя.
автор фото: Мичил ЯКОВЛЕВ / редакция новостей СВФУ
Алина Находкина
заведующий кафедрой перевода Института зарубежной филологии и регионоведения СВФУ
Category: Ыһыах, олоҥхо | Views: 1665 | Added by: uhhan1
Total comments: 0
Only registered users can add comments.
[ Registration | Login ]
Сонуннар күннэринэн
«  Балаҕан ыйа 2015  »
БнОпСэЧпБтСбБс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930
Көрдөө (поиск)
Атын сирдэр
Ааҕыылар

Баар бары (online): 43
Ыалдьыттар (гостей): 43
Кыттааччылар (пользователей): 0
Copyright Uhhan © 2024