Народный писатель Якутии Семен Руфов в 1982 году издал отдельной
книгой свой перевод на якутский язык мирового шедеврв - великой поэмы
Шота Руставели "Витязь в тигровой шкуре", над которым он работал с
перерывами 16 лет. Книга была издана тиражом в 5000 экземпляров и была
быстро распродана. Читателям перевод очень понравился - это настоящий
увлекательный роман в стихах! - говорит Семен Титович о грузинской
поэме. С тех пор выросло несколько поколений читателей, многие спрашивают - где можно найти эту книгу, не пора ли ее переиздать? Учитывая
заинтересованность читателей, Якутское республиканское радиовещание
решило передать через эфир всю огромную поэму, которая по количеству
строк почти в полтора раза больше "Евгения Онегина" А.С. Пушкина. И
каждую субботу по 20 минут вдохновенно читал перевод поэмы лауреат
Государственной премии СССР, заслуженный артист РФ и народный артист
Якутии Герасим Васильев - чтение продолжилось с февраля по август сего
года. Недавно состоялась заключительная передача по радио -
подготовившая и ведущая всех передач известная журналистка Майя
Власьева пригласила в студию и попросила доктора философии, профессора
и не только ученого, но и прекрасного поэта, прозаика и публициста
Ксенофонта Уткина высказать свое мнение о поэме, ее переводе и
радиопередаче: - Я раньше в своей книге, посвященной творческой
лаборатории поэта Семена Руфова, более подробно осветил и оценил этот
перевод, как крупнейшее достижение якутской переводческой школы. Мое
мнение с тех пор не изменилось, наоборот - оно подтвердилось
заинтересованностью читателей и этой передачей по радио. Все слушавшие
единогласно твердят, что народный артист Герасим Васильев читал
превосходно, что передачи Майя Власьева подготовила замечательно! Хочу
напомнить о почти уникальном случае в Кыргыстане. Еще до войны
киргизкий поэт Алыкул Осмонов перевел на свой родной язык великий
шедевр Руставели, да так прекрасно перевел, что книга его перевода с
1940-го по 1976 год была издана пять раз, при этом имевшее тираж в 20
тысяч экземпляров издание разошлось в 2-3 месяца! Есть письменные
свидетельства, что дети и старые кыргызы воспринимали перевод как
оригинальное произведение самого Осмонова! Вот и у нас настала
пора переиздать перевод Руфова, ибо великое творение Руставели имеет
огромное интернациональное значение, потому передача по якутскому радио
очень знаменательна - ведь во время ракетных залпов и бомбовых ударов
по мирным жителям Южной Осетии, как бы с укором, на окраине России во
весь голос заговорила в эфир древняя грузинская муза! Значит, когда
гремят пушки - музы не молчат! В том, что некоторые руководители
государств иногда идут вразрез с интересами своих соотечественников,
народы не причем! В данном случае, хоть красив и статен Саакашвили, но
он, оказывается, далеко не Автандил... Конечно. переиздать
перевод "Витязя..." на якутском языке в виде хорошо оформленной
подарочной книги надо - это отвечает пожеланиям многочисленных
читателей и является делом престижа Республики Саха Уххан 05.09.08.
|