Бу сир талбата (меню)
News topics
Политика.Митинги. Пикеты. Партии [850]
Мысли. Думы.Мнения, обсуждения, реплика, предложения [200]
Суд-закон.МВД.Криминал [1157]
Право, закон [270]
Экономика и СЭР [779]
Власть Правительство Ил Тумэн [1053]
Мэрия, районы, муниципалитеты [364]
Мега пректы, планы , схемы ,программы. ВОСТО [164]
Сельское хозяйство,Продовольствие. Охота и рыбалка [480]
Энергетика, связь, строительство.транспорт, дороги [124]
Коррупция [815]
Банк Деньги Кредиты Ипотека Бизнес и торговля. Предпринимательство [241]
Социалка, пенсия, жилье [255]
ЖКХ, строительство [129]
Образование и наука. Школа. Детсад [201]
Люди. Человек. Народ. Общество [164]
АЛРОСА, Алмаз. Золото. Драгмет. [637]
Алмазы Анабара [161]
http://alanab.ykt.ru//
Земля. Недра [222]
Экология. Природа. Стихия.Огонь.Вода [335]
СМИ, Сайты, Форумы. Газеты ТВ [122]
Промышленность [43]
Нефтегаз [258]
Нац. вопрос [272]
Соцпроф, Совет МО, Общ. организации [65]
Дьикти. О невероятном [169]
Выборы [630]
Айыы үөрэҕэ [22]
Хоһооннор [5]
Ырыа-тойук [16]
Ыһыах, олоҥхо [86]
Култуура, итэҕэл, искусство [338]
История, философия [178]
Тюрки [76]
Саха [127]
литература [32]
здоровье [408]
Юмор, сатира, критика [11]
Реклама [6]
Спорт [120]
В мире [84]
Слухи [25]
Эрнст Березкин [88]
Моё дело [109]
Геннадий Федоров [11]
BingHan [4]
Main » 2008 » Балаҕан ыйа » 5 » Уххан. "СААКАШВИЛИ - ДАЛЕКО НЕ АВТАНДИЛ..."
Уххан. "СААКАШВИЛИ - ДАЛЕКО НЕ АВТАНДИЛ..."
10:21

Народный писатель Якутии Семен Руфов в 1982 году издал отдельной книгой свой перевод на якутский язык мирового шедеврв - великой поэмы Шота Руставели  "Витязь в тигровой шкуре", над которым он работал с перерывами 16 лет. Книга  была издана тиражом в 5000 экземпляров и была быстро распродана. Читателям перевод очень понравился - это настоящий увлекательный роман в стихах! - говорит Семен Титович о грузинской поэме.

С тех пор выросло несколько поколений читателей, многие спрашивают - где можно найти эту книгу, не пора ли ее переиздать?

Учитывая заинтересованность читателей, Якутское республиканское радиовещание решило передать через эфир всю огромную поэму, которая по количеству строк почти в полтора раза больше "Евгения Онегина" А.С. Пушкина. И каждую субботу по 20 минут вдохновенно читал перевод поэмы лауреат Государственной премии СССР, заслуженный артист РФ и народный артист Якутии Герасим Васильев - чтение продолжилось с февраля по август сего года.

Недавно состоялась заключительная передача по радио - подготовившая и ведущая всех передач известная журналистка Майя Власьева пригласила в студию и попросила доктора философии, профессора и не только ученого, но и прекрасного поэта, прозаика и публициста Ксенофонта Уткина высказать свое мнение о поэме, ее переводе и радиопередаче:

- Я раньше в своей книге, посвященной творческой лаборатории поэта Семена Руфова, более подробно осветил и оценил этот перевод, как крупнейшее достижение якутской переводческой школы. Мое мнение с тех пор не изменилось, наоборот - оно подтвердилось заинтересованностью читателей и этой передачей по радио. Все слушавшие единогласно твердят, что народный артист Герасим Васильев читал превосходно, что передачи Майя Власьева подготовила замечательно!

Хочу напомнить о почти уникальном случае в Кыргыстане. Еще до войны киргизкий поэт Алыкул Осмонов перевел на свой родной язык великий шедевр Руставели, да так прекрасно перевел, что книга его перевода с 1940-го по 1976 год была издана пять раз, при этом имевшее тираж в 20 тысяч экземпляров издание разошлось в 2-3 месяца! Есть письменные свидетельства, что дети и старые кыргызы воспринимали перевод как оригинальное произведение самого Осмонова!

Вот и у нас настала пора переиздать перевод Руфова, ибо великое творение Руставели имеет огромное интернациональное значение, потому передача по якутскому радио очень знаменательна - ведь во время ракетных залпов и бомбовых ударов по мирным жителям Южной Осетии, как бы с укором, на окраине России во весь голос заговорила в эфир древняя грузинская муза! Значит, когда гремят пушки - музы не молчат! В том, что некоторые руководители государств иногда идут вразрез с интересами своих соотечественников, народы не причем! В данном случае, хоть красив и статен Саакашвили, но он, оказывается, далеко не Автандил...

Конечно. переиздать перевод "Витязя..." на якутском языке в виде хорошо оформленной подарочной книги надо - это отвечает пожеланиям многочисленных читателей и является делом престижа Республики Саха

Уххан 05.09.08.

Views: 1506 | Added by: uhhan
Total comments: 1
1 uhhan  
От Regrus.info: Отрывок из поэмы Шота Руставели "Витязь в тигровой шкуре" (перевод Н.А. Заболоцкого)

Стихотворство - род познанья, возвышающего дух.

Речь божественная с пользой услаждает людям слух.

Мерным словом упиваться может каждый, кто не глух.

Речь обычная пространна, стих же краток и упруг.

Испытаньем иноходцу служит дальняя дорога,

Игроку - удар искусный, если мяч рассчитан строго.

Для певца же дело чести - ширь стихов, богатство слога.

Он и сам коня осадит, увидав, что речь убога.

Если вдруг в стихотворенье речь становится невнятна,

Присмотреться стихотворцу и полезно и приятно:

Увидав свою ошибку, он попятится обратно

И, геройски в мяч ударив, победит неоднократно!


Only registered users can add comments.
[ Registration | Login ]
Сонуннар күннэринэн
«  Балаҕан ыйа 2008  »
БнОпСэЧпБтСбБс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930
Көрдөө (поиск)
Атын сирдэр
Ааҕыылар

Баар бары (online): 2
Ыалдьыттар (гостей): 2
Кыттааччылар (пользователей): 0
Copyright Uhhan © 2019